产品介绍
摆渡人翻译-合同翻译注意事项(1)
准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter,
此后、以后:thereafter,
在其上:thereon,/,thereupon,
在其下:thereunder,
对于这个:hereto,
对于那个:whereto,
在上文:hereinabovehereinbefore,
在下文:hereinafterhereinbelow,
在上文中、在上一部分中:thereinbefore,
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This,Contract,shall,come,into,force,from,the,date,of,execution,hereof,by,the,Buyerand,the,Builder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The,undersigned,hereby,agrees,that,the,new,products,whereto,this,trade,name,is,more,appropriate,are,made,in,China.
摆渡人翻译-合同翻译注意事项(1)
摆渡人翻译是一家经国家工商局正式注册的专业翻译公司。摆渡人翻译网址: ,电话:0731,84111779,QQ:1154980199,,
MSN:,pedour@ 。