主营产品:
爱看中国电视剧的老外到底在看些什么?
  • 联系人:
  • QQ号码:
  • 电话号码:
  • 手机号码:
  • Email地址:
  • 公司地址:
产品介绍
爱看中国电视剧的老外到底在看些什么?


越南姑娘Lihn 次看到赵又廷演的电视剧之后就和她朋友说:“如果赵又廷愿意跟我结婚,离开高圆圆,我立马就把我的法国老公蹬了。”这是河内高圆圆Lihn的自信,也是越南人民对于中国电视剧的热爱。



Lihn甚至给自己搞了一件《三生三世十里桃花》赵又廷同款

每个越南人都看过《还珠格格》,这个***只有3000万网民,但《楚乔传》的Facebook专页,越南粉丝就接近20万,那时每天在YouTube上看直播的越南人有2万多。为了看剧,他们直播在线翻译。

对越南人来说,天堂太远,中国很近。对于中国电视剧来说,越南是天堂。

在欧美地区,中国影视剧不算特别风靡,因为配着英文字幕的剧集太少了,懂中文又有兴趣翻译的人只有一小撮。



国外网友时常求中文字幕

中剧字幕组成员们游弋在世界各地,专门为全世界喜好中国电视剧的老外供应字幕,他们不指望靠这个挣钱,选剧主要是在网络上看电视剧排行榜,寻找网友们喜欢的类型,以受欢迎的程度来决定到底要翻译哪一部。

《爱情公寓》《倚天屠龙记》《还珠格格》因为他们的存在,正慢慢向经典剧集演进。

某字幕组成员澳大利亚女孩jesse为冯绍峰饰演的《兰陵王》制作的影迷版海报。她说:“我记得我追这剧追到凌晨三点,好几处哭得像小孩。

号称亚洲影视维基百科的D-addicts论坛聚集了一大批老外字幕组,采用的是类似于国内海外影视剧字幕组的工作方式,中英双语达人们自发聚集,分发翻译任务,制作英文字幕,最后上传至网站供网友下载。

字幕组都是一帮绿林好汉,水平参差不齐。国产剧尤其是古装剧,因复杂的人物关系与称谓,相当令他们头疼。

“五阿哥”就被他们草率地翻译为了“5 ah gor”;而《士兵突击》里的许三多,因为老外觉得他很adorable(可爱),就为他生造了一个词儿:“SandoreXU”。

中国网络用语与俚语让老外们崩溃,类似《爱情公寓》里的台词“我只是来打酱油的”,他们就翻译为了“I only came to get soy sauce。”

“他又戴了绿帽子。”被翻译为了“他又买了个绿色的帽子。”

Youtube上《武林外传》里出现的中文绕口令显然让字幕组老外们放弃了抵抗,不过他们也能意会,并
相关推荐
查看更多产品